Index

Lynne Bowker (University of Ottawa, Canada)
Jairo Buitrago Ciro (University of Ottawa, Canada)

Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community

ISBN: 978-1-78756-722-1, eISBN: 978-1-78756-721-4

Publication date: 1 May 2019

This content is currently only available as a PDF

Citation

Bowker, L. and Ciro, J.B. (2019), "Index", Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community, Emerald Publishing Limited, Leeds, pp. 105-111. https://doi.org/10.1108/978-1-78756-721-420191008

Publisher

:

Emerald Publishing Limited

Copyright © 2019 Emerald Publishing Limited


INDEX

Page numbers followed by “t” indicate tables.

abbreviated forms
, 68–69

abstract(s)

academic
, 26

benefits
, 72

defined
, 71

indexing
, 71

informative
, 71

structured
, 71

translation-friendly
, 72–76, 74t–75t

writing
, 71–72

abstracting-indexing organizations
, 3

abstractors
, 3, See also abstract(s)

academic librarians
, 57

delivering machine translation literacy instruction
, 92–93

academic libraries
, 92

academic writing
, 13–14, 60–62, See also translation-friendly writing

colloquialization
, 61

corpus-based investigation
, 60–61

foreign language
, 25–26

active voice
, 64–65, See also passive voice

AECMA Simplified English
, 51–52

Aikawa, T.
, 75

Allen, S.
, 92

ALPAC.
, See Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC)

ambiguity(ies)
, 40, 46–49

anaphora
, 48–49

homonyms
, 46

idiomatic expressions
, 49

lexical
, 40, 46–47

polysemy
, 46

structural
, 47–48

word category
, 46–47

American Journal Experts
, 16–17

editing services
, 17

on machine translation
, 23–24

translation services
, 17, 17t

analytic languages
, 77

anaphora
, 48–49, See also pronoun

Anazawa, R.
, 11, 14, 32–33, 34

Arnold, D.
, 23

assimilation of information
, 29–32

The Atlantic
, 45

Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC)
, 38

Baron, S.
, 34

Bartlett, J. C.
, 34

Benfield, J.
, 12, 57, 93

Bennett, K.
, 9–10, 81

Bing Translator (Microsoft)
, 22, 84

Bologna Declaration
, 9–10

Bowker, L.
, 25, 28, 39, 59, 75

British Journal of Surgery
, 72

British National Corpus (BNC)
, 61

Buitrago Ciro, J.
, 22, 25, 27, 59, 75

Bull, S.
, 92

Burgess, S.
, 13, 14–15, 81–82

Canada
, 10, 22, 23, 38, 42–43

Canadian Journal of Dental Hygiene
, 30, 33

Canadian Journal of Information and Library Science
, 72

Cargill, M.
, 13, 14, 57

Carranza, N.
, 10

Castilho, S.
, 45–46

Caterpillar Technical English (CTE)
, 52

China
, 10

Citizenship and Immigration Canada
, 10

Clas, A.
, 8

Cochrane
, 58–59, See also Plain Language Summary (PLS)

colloquialization
, 61

Commission of the European Communities
, 38

Common Sense Advisory
, 84

computer-aided translation tools
, 38–39

controlled languages
, 49–53, 59

advantages
, 52

characteristics
, 51

CTE
, 52

document authoring
, 51–52

limitations
, 52–53

vocabularies
, 51

controlled vocabulary
, 50, 51, 52

convenience editing
, 18, 25

Corcoran, J.
, 11, 13–14

corpus-based approaches
, 39, 42–44

EBMT
, 39, 42–43

SMT
, 39, 43–44

costs of translation and editing services
, 15–17, 17t

cryptographic techniques
, 37–38

CTE.
, See Caterpillar Technical English

cultural references
, 69–70

Curry, M. J.
, 14

databases
, 3, 11, 22, 27–28, 72

EBSCO
, 31

keywords
, 28

LISTA
, 28–29

ProQuest
, 22, 30–31

searching
, 28

data-driven approaches.
, See corpus-based approaches

Delisle, J.
, 8, 23

DePalma, D. A.
, 84–85

Desrochers, N.
, 20, 80–81

digital literacy
, 33

digital literacy librarians
, 92

Doherty, S.
, 44

Drubin, D. G.
, 12–13, 57

Dueñas, M.
, 20

EBMT.
, See example-based machine translation (EBMT)

EBSCO
, 31

e-Ciencias de la Información
, 28

editing
, 15, 17, 90–91, See also post-editing; pre-editing

editorial assistance.
, See convenience editing

ElMalik, A. T.
, 13

Elsevier
, 15

on machine translation
, 24

pricing policy
, 16

on translation and translators
, 15

English.
, See also machine translation; publication/publishing; translation-friendly writing

Euro-English
, 76

Hinglish
, 76

Internet and
, 9

limited proficiency
, 11, 13, 14, 17, 25, 34

as lingua franca (common language)
, 9–11

native speakers of
, 12–13, 35

scholarly publishing
, 9

varieties of
, 11, 76

World
, 11, 80

English for Academic Purposes
, 13

English for Research Publication Purposes
, 13–14, 20, 57

English-language skills, need of
, 12

English language teachers
, 18, 93

epistemicide/epistemicidal process
, 81

Eriksson, S.
, 19

ethics
, 82–84

Euro-English
, 76

Europe

Bologna Declaration
, 9–10

English-taught university programs
, 10

Euro-English
, 76

European Union
, 23, 41

example-based machine translation (EBMT)
, 39, 42–43

Faires, D.
, 10

Feak, C.
, 12, 57, 93

FIFA World Cup (2018)
, 5–6

Fink, G. A.
, 42

Fiverr
, 18, 19

Flowerdew, J.
, 12, 14, 80

Ford, C.
, 10

freelance services
, 18, See also gig economy

free online machine translation.
, See online machine translation

Fujita, A.
, 75

Gea-Valor, M. L.
, 14–15, 81–82

Gerlach, J.
, 75

Gigbucks
, 18–19

gig economy

concept of
, 18

translation services
, 18–20

Gillis, A.
, 19

gisting
, 23, 29, 30, 76, 80

Google
, 84–85

Google Translate
, 1, 19, 22, 24, 26, 28, 30, 75, 84

“Google Translate Sings,”
, 1

Goulet, M.-J.
, 25, 76

Graduate School of Medicine of University of Tokyo
, 32

Gray, B.
, 8–9

Hawtin, A.
, 61

Helgesson, G.
, 19

Hight, M.
, 92

Hinglish
, 76

Hirsh, S.
, 10

homograph/homography.
, See word category ambiguity

homonyms
, 46

Honduras
, 10

Horguelin, P. A.
, 8

Horn, D.
, 93

Hughes, H.
, 92

human translation
, 83, See also machine translation

humor
, 69–70

Hutchins, W. J.
, 29, 37, 39

hybrid language
, 76

Hyland, K.
, 18

idiomatic expressions
, 49, 69–70

IFLA.
, See International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA)

indexing
, 27–28, 71

India
, 10

Hinglish
, 76

indirect transfer systems
, 40

industrialization
, 9

information

assimilation
, 29–32

discovery
, 27–29

searching
, 27–29

Institute of International Education
, 10

instruction on machine translation literacy.
, See machine translation literacy instruction

intellectual property
, 84

intercultural mediator
, 81

International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA)
, 30

international journals
, 12

Bologna zone academics
, 10

English-language abstracts
, 11

peer-reviewed
, 13

international students
, 10, 34, 92

Introduction to Reference Sources in the Health Sciences
, 24

Investigación Bibliotecológica: Archivonomía, Bibliotecología e Información
, 72

Ishikawa, H.
, 11, 14, 32–33, 34

Ishimura, Y.
, 34

Jackson, P. A.
, 92

Japan, nurses in
, 11–12, 14, 32

Jelicic Kadic, A.
, 58–59

Joudrey, D. N.
, 51

journal(s)
, 8

international.
, See international journals

predatory
, 19

scholarly publishing
, 11–22, See also publication/publishing

journal editors
, 4, 12, 39, 57, 80

Journal of English for Academic Purposes
, 14

Kamocki, P.
, 84, 85

Keet, H.
, 19, 20

Kellogg, D. R.
, 12–13, 57

Kenny, D.
, 44, 79, 82–83

keywords
, 28

Kit, C.
, 28, 29, 31–32, 33, 34

Kittredge, R. I.
, 51, 52

Kiuchi, T.
, 11, 14, 32–33, 34

Knight, L.
, 92

knowledge organization systems
, 27–28, See also databases

Korea
, 9, 10

Kummert, F.
, 42

Lahlafi, A.
, 92

language(s).
, See also English; machine translation

ambiguities.
, See ambiguity(ies)

analytic
, 77

grammatical genders used in
, 66

indexing
, 27–28

synthetic
, 77

Language Engineering Company
, 30–31, See also ProQuest

Larivière, V.
, 20, 80–81

LeBlanc, C.
, 23

lexical ambiguity
, 40, 46–47

LibGuides
, 58

librarians
, 34, 58, 92

academic.
, See academic librarians

continuing education
, 3

digital literacy
, 92

international students and
, 34

literacies and
, 34, 92–93

plain language instruction and
, 93

professional associations
, 3

public
, 4, 93

scholarly communication
, 92

school
, 4, 93

workshop
, 89–92

Library, Information Science & Technology Abstracts (LISTA)
, 28–29

Library of Congress Subject Headings
, 51

Lillis, T. M.
, 14

limited English proficiency
, 11, 13, 14, 17, 25, 34

LISTA.
, See Library, Information Science & Technology Abstracts (LISTA)

literacy(ies)
, 33

digital
, 33

information
, 3, 33, 34, 58, 92, 93

librarians and
, 34, 92–93

machine translation.
, See machine translation literacy

media
, 3, 33, 34, 92

meaning of
, 87

types
, 3, 34

literacy brokers
, 14

English teachers as
, 18

Lockwood, R.
, 52

López-Navarro, I.
, 12

Luo, N.
, 18

machine translation
, 37–53

ambiguity of language
, 40, 46–49

appropriate use
, 33

brief history of
, 37–40

controlled languages and
, 49–53

corpus-based approaches to
, 39, 42–44

deficiencies/limits of
, 22–24

direct transfer systems
, 39–40

ethics and.
, See ethics

example-based.
, See example-based machine translation (EBMT)

hybrid models 39indirect transfer systems,
, 40

information assimilation
, 29–32

neural.
, See neural machine translation (NMT)

online
, 22, 79, 84–85

privacy risks
, 84–85

rule-based.
, See rule-based machine translation (RBMT)

searching information
, 27–29

statistical.
, See statistical machine translation (SMT)

sub-language approach to
, 50–51

translation memory systems and
, 38–39

machine translation literacy
, 32–35, 56

framework
, 87–93

need for
, 92

teaching
, 35

training
, 34–35

working definition
, 87–88

machine translation literacy instruction
, 35, 77, 88–93

school children and
, 93

Maiworm, F.
, 10

Martin, A.
, 33

Medical Subject Headings
, 51

Meneses Benavides, G. A.
, 12

MÉTÉO system
, 22, 50

Microsoft’s Bing Translator.
, See Bing Translator (Microsoft)

Miyata, R.
, 75

modifiers
, 65

modifier stacking.
, See noun stacking

Montgomery, S.
, 8, 9, 14

Moreno, A. I.
, 12, 14–15, 81–82

Moses machine translation system
, 85

Mount Sinai Hospital, Toronto
, 58

Mur Dueñas, P.
, 12, 20

National Autonomous University of Mexico
, 72

National Research Council of Canada
, 23

native speakers, of English
, 12–13, 35

natural languages
, 37

Nature
, 8

Nesi, H.
, 13

neural machine translation (NMT)
, 39, 44–46, 83

neural network
, 44–45

The New York Times
, 5–6

NMT.
, See neural machine translation (NMT)

nouns
, 66–67

noun stacking
, 48, 65, See also structural ambiguity

nurses, in Japan
, 11–12, 14, 32

O’Brien, S.
, 25–26, 27, 76

O’Connor, P.
, 57

Olohan, M.
, 12, 15, 60

online machine translation
, 22, 79, 84–85

optimal use
, 32

open source system
, 85

O’Regan, J.
, 84, 85

Pan-American Health Organization
, 22

parallel corpus
, 42

Park, M.
, 14, 32

Parra Escartín, C.
, 25, 26–27, 33, 76

passive voice
, 64–65, See also active voice

peer reviewers
, 4, 12, 39, 57

peer reviews
, 19, 55

personal pronouns
, 66–67, See also pronouns

PLAIN.
, See Plain Language Association International (PLAIN)

plain language
, 62–63, See also translation-friendly writing

defined
, 62

instruction, librarians and
, 93

summaries
, 58–59

Plain Language Association International (PLAIN)
, 62

Plain Language Summary (PLS)
, 58–59

PLS.
, See Plain Language Summary (PLS)

Polfer, L.
, 92

polysemy
, 46

Portage machine translation system
, 23

post-editing
, 25–27, See also self-post-editing

defined
, 25, 76

full/maximal
, 25

notes on
, 76–77

pre-editing vs.
, 60

rapid/minimal
, 25

predatory publishing
, 19

pre-editing
, 52, 60, See also post-editing

prepositional phrase attachment ambiguity
, 47–48, See also structural ambiguity

price.
, See costs of translation and editing services

Prince George Citizen
, 48

privacy
, 84–85

professional translation services
, 24

cost of
, 16–17, 17t

pronouns
, 49, See also anaphora

personal
, 66–67

relative
, 65–66

ProQuest
, 22, 30–31

website
, 31

ProQuest Dialog
, 31

publication/publishing
, 11–22

editorial assistance
, 18

English for Research Publication Purposes
, 13–14

gig translation services
, 18–20

predatory
, 19

strategies with pros and cons
, 20–22, 21t

traditional model
, 12

translation
, 14–17

public librarians
, 4, 93

Quintanilla, M.
, 12

RBMT.
, See rule-based machine translation (RBMT)

Reese, Malinda Kathleen
, 1

relative pronouns
, 65–66, See also pronouns

research databases.
, See databases

Rey-Rocha, J.
, 12, 14–15, 81–82

ride-share organizations
, 18

rule-based machine translation (RBMT)
, 39–42, 83

Sagerer, G.
, 42

Saudi Arabia
, 10

scholarly communication
, 1–2, See also publication/publishing

concept of
, 7–8

scientific literature
, 8–9

scholarly communication librarian
, 92

scholarly publishing.
, See publication/publishing

school librarians
, 4, 93

School of Library Studies and Information Sciences, University of Costa Rica
, 28

Schwartz, L.
, 25

science, development and growth of
, 8

scientific articles
, 8

scientific literature
, 8–9

scientific research
, 8, See also publication/publishing

translation of
, 14–17

self-post-editing
, 25–27, 33, 91–92

sentence-level ambiguities
, 47

sentences, short
, 64

Sereten, V.
, 75

short sentences.
, See sentences, short

short-term contracts
, 18, See also gig economy

Simard, M.
, 25–26, 76

SMT.
, See statistical machine translation (SMT)

Solovova, O.
, 82

Somers, H. L.
, 29, 37

Soper, N.
, 19, 20

source language interference
, 76

Spain
, 11, 14

SPANAM/ENGSPAN system
, 22

statistical machine translation (SMT)
, 39, 43–44, 83

Strout-Dapaz, A.
, 34

structural ambiguity
, 47–48, See also ambiguity(ies)

noun stacking
, 48

prepositional phrase attachment
, 47–48

Stupiello, E. N. A.
, 83

sub-language approach
, 50–51

Sullivan, P.
, 92

Swales, J. M.
, 60

synonyms
, 68

synthetic languages
, 77

Systran machine translation system
, 38

Tanimoto, K.
, 18

Taylor, A. G.
, 51

Taylor & Francis
, 16, 17, 17t, 58

technological boom
, 8

technological determinism vs. technological instrumentalism
, 79–80

technological research
, 8

terminology

consistency in usage
, 67–68

legitimate synonyms
, 68

Texas Medical Center Library, Houston
, 24

texts, types of
, 63

Tietze, S.
, 18

translation(s)

costs/prices of
, 15–17, 17t

Elsevier on
, 15

in gig economy
, 18–20

machine.
, See machine translation

professional.
, See professional translation services

scientific
, 14–17

Translation Bureau, Canada
, 23

translation-friendly writing
, 55–77, 90–91

abbreviated forms to be avoided for
, 68–69

abstracts
, 72–76, 74t–75t

guidelines for
, 63–70

purpose of
, 62–63

translation memory systems
, 38–39, See also computer-aided translation tools

translation of scientific research
, 14–17

translators.
, See also translation(s)

Elsevier on
, 15

professional
, 17

visibility
, 83

unambiguous words
, 68

United Kingdom
, 10, 15

United States
, 9, 15

universities

English-taught programs
, 10

international students
, 10

libraries
, 57–58

University of Ottawa
, 10

University of Tokyo, Graduate School of Medicine of
, 32

Van Dijk, T. A.
, 7

varieties, of English
, 11, 76

Varman, B.
, 24, 30, 33

Veríssimo. J.
, 82

Vieira, J.
, 82

vocabulary, controlled language
, 50, 51, 52

voice
, 64–65, See also active voice, passive voice

Wächter, B.
, 10

Weaver, W.
, 37–38

Weaver’s Memorandum
, 38

Wiley
, 16, 17, 17t, 58

Willey, I.
, 18

Wong, T. M.
, 28, 29, 31–32, 33, 34

word category ambiguity
, 46–47

wordiness
, 66

workshops
, 92, 93

World Englishes
, 11, 80

World War II
, 7, 22–23

Writing Scientific Research Articles (Cargill and O’Connor)
, 57